Full Time Indefinite Term Employment Contract (Bilingual, Formal Address) (Germany) by Seedsummit
OpenLegalLibrary
This is a bilingual (German and English) full-time employment contract for an indefinite term, designed for use in Germany. It outlines the terms and conditions of employment, including position, working hours, remuneration, vacation, confidentiality, intellectual property, and termination clauses. The contract also includes provisions for non-competition and non-solicitation. It is a comprehensive template for establishing a formal employment relationship. This document is a template and cannot substitute proper legal, tax or other advice on a case-by-case basis. We advise its users to seek proper legal advice. Highlighted sections in this template may need to be completed, amended or deleted, as the case may be. Please remove this page before sending to the employee. The content and documents on the website have been prepared for informational purposes only and are not legal advice. Transmission of the information is not intended to create, and receipt does not constitute an attorney-client relationship. Audience should not act upon this information without seeking professional counsel. The information contained herein is provided only as general information which may or may not reflect the most current legal developments. This information is not provided in the course of an attorney-client relationship and nor intended to constitute legal advice or to substitute for obtaining legal advice from an attorney licensed in your region. This is a template, not a specific executed document, so extract template-level information only. This is a template analysis - extract generic metadata about the template type and structure, not specific party names or details. JSON Output Requirements: { "summary": "string (2-3 sentences, minimal markdown)", "description": "string (brief one-line description)", "categories": ["string array (max 5 items)"], "jurisdictions": ["string array"], "parties": ["string array (template roles only)"], "complexity": "beginner | intermediate | advanced", "confidence": { "summary": "number (0-1 float)", "description": "number (0-1 float)", "categories": "number (0-1 float)", "jurisdictions": "number (0-1 float)", "parties": "number (0-1 float)", "complexity": "number (0-1 float)", "overall": "number (0-1 float)" } } Detailed Instructions for Each Field: 1. **summary** (2-3 sentences, minimal markdown): - Write a brief, user-facing summary that explains what the document is and its main purpose - Use plain, accessible language that non-lawyers can understand - Include only essential information that helps users identify if this document meets their needs - Use minimal markdown formatting (e.g. **bold** for emphasis where necessary) - Keep it concise and conversational 2. **description** (one-line): - Provide a concise, descriptive title for the template - Include the document type and key context - Example: "Mutual non-disclosure agreement for business partnerships" 3. **categories** (max 5 items): - Select ONLY from this allowed list (use exact IDs, lowercase): accounting, administrative law and judicial review, arbitration, banking and finance, acquisition, asset finance, construction & development finance, crowdfunding, debt finance, pre-seed & seed funding, charities, subcontractor agreements, service agreements, sale & distribution agreements, confidentiality & non-disclosure agreements, terms of business, supply of goods agreements, joint venture agreements, franchise law, commercial contracts, agency agreements, competition, conflict of laws, construction & development finance, construction & engineering contracts, construction & engineering disputes, consumer law, b corp conversion, corporate governance, corporate restructuring, enterprise investment schemes (eis) & seed enterprise investment scheme (seis), employee share schemes and equity incentives solicitors, exits and disposals, limited liability partnership agreements, mergers & acquisitions (m&a), private equity, share capital, corporate, corporate crime, crime, dispute resolution, cybersecurity, data breaches & incident management, data governance, policies, employment contracts, exits & reorganisations, settlement agreements, transactions and tupe, environment, share options, family, financial services, health and safety, health law, human rights and civil liberties, immigration, information law, insurance, copyright, intellectual property disputes, intellectual property licensing, trade marks, local government, pensions, personal injury and clinical negligence, planning, practice management, private client, professions and ethics, property, property disputes, public law, restructuring and insolvency, securities, share incentives, tax, cloud service agreements, cybersecurity, saas agreements, software licence agreements, service level agreements - Choose the most relevant categories that describe the document's purpose - Order by relevance (most relevant first) 4. **jurisdictions**: - Select ONLY from this allowed list (use exact IDs, lowercase): andorra, united arab emirates, ajman (united arab emirates), abu dhabi (united arab emirates), dubai (united arab emirates), fujairah (united arab emirates), ras al khaimah (united arab emirates), sharjah (united arab emirates), umm al quwain (united arab emirates), afghanistan, antigua and barbuda, anguilla, albania, armenia, angola, antarctica, argentina, american samoa, austria, australia, new south wales (australia), queensland (australia), south australia (australia), west australia (australia), tasmania (australia), victoria (australia), aruba, aland islands, azerbaijan, bosnia and herzegovina, barbados, bangladesh, belgium, flemish region (belgium), burkina faso, bulgaria, bahrain, burundi, benin, bermuda, brunei darussalam, bolivia (plurinational state of), bonaire, sint eustatius and saba, brazil, bahamas, bhutan, bouvet island, botswana, belarus, belize, canada, alberta (canada), british columbia (canada), manitoba (canada), new brunswick (canada), newfoundland and labrador (canada), nova scotia (canada), northwest territories (canada), nunavut (canada), ontario (canada), prince edward island (canada), quebec (canada), saskatchewan (canada), yukon (canada), cocos (keeling) islands, democratic republic of congo, central african republic, congo, switzerland, cote d'ivoire, cook islands, chile, cameroon, china, colombia, costa rica, cuba, cabo verde, curacao, christmas island, cyprus, czechia, germany, djibouti, denmark, dominica, dominican republic, algeria, ecuador, estonia, egypt, eritrea, spain, ethiopia, european union, finland, fiji, falkland islands [malvinas], micronesia (federated states of), faroe islands, france, gabon, united kingdom, northern ireland, scotland, grenada, georgia (country), guernsey, ghana, gibraltar, greenland, gambia, guinea, equatorial guinea, greece, south georgia and the south sandwich islands, guatemala, guam, guinea-bissau, guyana, hong kong, heard island and mcdonald islands, honduras, croatia, haiti, hungary, indonesia, ireland, israel, isle of man, india, british indian ocean territory, iraq, iran (islamic republic of), iceland, italy, jersey, jamaica, jordan, japan, kenya, kyrgyzstan, cambodia, kiribati, comoros, saint kitts and nevis, nevis (saint kitts and nevis), korea (the democratic people's republic of), south korea, kuwait, cayman islands, kazakhstan, lao people's democratic republic, lebanon, saint lucia, liechtenstein, sri lanka, liberia, lesotho, lithuania, luxembourg, latvia, libya, morocco, monaco, moldova (the republic of), montenegro, madagascar, marshall islands, north macedonia, mali, myanmar, mongolia, macao, northern mariana islands, mauritania, montserrat, malta, mauritius, maldives, malawi, mexico, malaysia, labuan (malaysia), mozambique, namibia, new caledonia, niger, norfolk island, nigeria, nicaragua, netherlands, norway, nepal, nauru, niue, new zealand, oman, panama, peru, french polynesia, papua new guinea, philippines, pakistan, poland, saint pierre and miquelon, pitcairn, puerto rico, palestine, state of, portugal, regiao autonoma dos acores (portugal), madeira (portugal), palau, paraguay, qatar, romania, serbia, russia, rwanda, saudi arabia, solomon islands, seychelles, sudan, sweden, singapore, saint helena, ascension and tristan da cunha, slovenia, svalbard and jan mayen, slovakia, sierra leone, san marino, senegal, somalia, suriname, south sudan, sao tome and principe, el salvador, sint maarten, syrian arab republic, eswatini, turks and caicos islands, chad, french southern territories, togo, thailand, tajikistan, tokelau, timor-leste, turkmenistan, tunisia, tonga, turkiye, trinidad and tobago, tuvalu, taiwan (province of china), tanzania, ukraine, uganda, united states minor outlying islands, united nations, usa jurisdiction, alaska (usa), alabama (usa), arkansas (usa), arizona (usa), california, colorado (usa), connecticut (usa), district of columbia (usa), delaware, florida, georgia, hawaii (usa), iowa (usa), idaho (usa), illinois, indiana (usa), kansas (usa), kentucky (usa), louisiana (usa), massachusetts, maryland (usa), maine (usa), michigan, minnesota (usa), missouri (usa), mississippi (usa), montana (usa), north carolina, north dakota (usa), nebraska (usa), new hampshire (usa), new jersey, new mexico (usa), nevada (usa), new york, ohio, oklahoma (usa), oregon (usa), pennsylvania, rhode island (usa), south carolina (usa), south dakota (usa), tennessee (usa), texas, utah (usa), virginia, vermont (usa), washington, wisconsin (usa), west virginia (usa), wyoming (usa), uruguay, uzbekistan, holy see, saint vincent and the grenadines, venezuela (bolivarian republic of), virgin islands (british), virgin islands (u.s.), vietnam, vanuatu, wallis and futuna, samoa, kosovo, general, yemen, south africa, zambia, zimbabwe - Include all jurisdictions explicitly mentioned or referenced in the document - Leave empty if no specific jurisdiction is mentioned 5. **parties** (template roles only): - List the TYPES/ROLES of parties in the template - Examples: "employer", "employee", "contractor", "client", "licensor", "licensee", "landlord", "tenant" - DO NOT include specific names or organizations - Focus on the relationship structure 6. **complexity**: - **beginner**: Simple structure, standard clauses, plain language, typically < 5 pages - **intermediate**: Moderate complexity, some specialized terms, optional clauses, 5-20 pages - **advanced**: Complex provisions, extensive cross-references, specialized legal language, > 20 pages - Must be EXACTLY one of: "beginner", "intermediate", "advanced" 7. **confidence** (0-1 float scores indicating model certainty): - Return confidence values (0-1 float) indicating your certainty for each field - **summary**: How confident you are in the summary quality and completeness - **description**: How confident you are in the description accuracy - **categories**: How confident you are in category selection and relevance - **jurisdictions**: How confident you are in jurisdiction identification - **parties**: How confident you are in party type identification - **complexity**: How confident you are in complexity assessment - **overall**: Overall confidence in the entire analysis (average or weighted score) - Use higher scores (0.8-1.0) when information is clear and unambiguous - Use lower scores (0.3-0.7) when information is unclear or requires inference - Use very low scores (0.0-0.3) when information is missing or highly uncertain Analysis Guidelines: - Pay attention to document structure and organization - Identify the primary legal relationship being established - Note any industry-specific terminology - Consider the level of legal sophistication required - Extract party roles from template placeholders and context - Look for jurisdiction references in governing law clauses Important Notes: - If the document doesn't appear to be a legal template (e.g., contains only metadata, JSON structures, or non-legal content), return empty values for all fields: - Use empty string ("") for summary, description, and complexity - Use empty array ([]) for categories, jurisdictions, and parties - Use 0.0 for all confidence scores - If a field cannot be determined with confidence, use empty string for text fields or empty array for lists - Never include explanatory text about why the document is invalid - just return empty values - Never include specific party names, only template roles - Ensure all category and jurisdiction IDs are from the allowed lists - The summary should be user-friendly and help someone quickly understand what the document is for ---- Legal Document Template Content ---- <div data-helper="true"><h1>Full Time Indefinite Term Employment Contract (Bilingual, Formal Address) (Germany)</h1><p>Important notice: This document is a template and cannot substitute proper legal, tax or other advice on a case-by-case basis. We advise its users to seek proper legal advice. Highlighted sections in this template may need to be completed, amended or deleted, as the case may be. Please remove this page before sending to the employee.</p><p>The content and documents on the website have been prepared for informational purposes only and are not legal advice. Transmission of the information is not intended to create, and receipt does not constitute an attorney-client relationship. Audience should not act upon this information without seeking professional counsel. The information contained herein is provided only as general information which may or may not reflect the most current legal developments. This information is not provided in the course of an attorney-client relationship and nor intended to constitute legal advice or to substitute for obtaining legal advice from an attorney licensed in your region.</p></div><h1>Arbeitsvertrag / Employment Contract</h1><p>zwischen / between</p><p><span data-field="company name"></span>, <span data-field="company address"></span>, Deutschland / Germany</p><p>und / and</p><ul><li><p><strong>"Gesellschaft" / "Company" </strong>-</p></li></ul><p><strong><span data-field="employee name"></span></strong>, <span data-field="employee address"></span>, Deutschland / Germany</p><ul><li><p><strong>"Sie" / "You" </strong>-</p></li></ul><table style="min-width: 50px;"><tbody><tr><td><p><strong>§ 1</strong><br><strong>Position, Arbeitsort</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 1 - Position, Place of Work"><p><strong>Section 1</strong><br><strong>Position, Place of Work</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Sie werden ab dem <span data-field="effective date"></span> als <span data-field="job title"></span> tätig. Ihr Arbeitsort ist <span data-field="place of work"></span>.</p><div data-helper="true"><p>The job title should be as accurate as possible to satisfy requirements of the Documentation Act (Nachweisgesetz – NachwG).</p></div></td><td><p>1. You will be employed as of <span data-field="effective date"></span> as <span data-field="job title"></span>. Your place of work is <span data-field="place of work"></span>.</p><div data-helper="true"><p>The job title should be as accurate as possible to satisfy requirements of the Documentation Act (Nachweisgesetz – NachwG).</p></div></td></tr><tr><td><p>2. Die Gesellschaft kann Ihnen jederzeit ein anderes, Ihren Fähigkeiten und Qualifikationen entsprechendes, zumindest gleichwertiges Aufgaben- und Verantwortungsgebiet übertragen und Sie auch an einen anderen Ort versetzen, soweit Ihnen dies bei Abwägung Ihrer und der Interessen der Gesellschaft zumutbar ist.</p></td><td><p>2. The Company may at any time assign you to a different, at least equivalent area of duties and responsibilities consistent with your abilities and qualifications and may also transfer you to another location, to the extent that this can reasonably be expected of you after weighing your interests and the Company's interests.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 2</strong><br><strong>Arbeitszeit</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 2 - Working Time"><p><strong>Section 2</strong><br><strong>Working Time</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Ihre regelmäßige wöchentliche Arbeitszeit beträgt <span data-field="weekly hours"></span> Stunden. Die Gesellschaft legt die Lage der Arbeitszeit und der Pausen fest.</p><div data-helper="true"><p>Working time may generally not exceed eight hours per workday. Workdays are the days from Monday until Saturday, however, at most companies Monday until Friday. Work on Sundays and public holidays is generally prohibited.</p><p>If break times (duration and / or timing) are agreed with the employee, please add them to Section 2 para. 1 to satisfy requirements of the Documentation Act.</p></div></td><td><p>1. Your regular weekly working time is <span data-field="weekly hours"></span> hours. The Company sets the working hours and breaks.</p><div data-helper="true"><p>Working time may generally not exceed eight hours per workday. Workdays are the days from Monday until Saturday, however, at most companies Monday until Friday. Work on Sundays and public holidays is generally prohibited.</p><p>If break times (duration and / or timing) are agreed with the employee, please add them to Section 2 para. 1 to satisfy requirements of the Documentation Act.</p></div></td></tr><tr><td><p>2. Die Gesellschaft kann aus betrieblichen Gründen Überstunden in gesetzlich zulässigem Umfang anordnen. <span data-option="overtime-option1" data-state="suggested">Überstunden von bis zu 10% über der vereinbarten regelmäßigen Arbeitszeit sind mit Ihrer Vergütung nach § 3 Abs. 1 abgegolten, soweit dadurch Ansprüche auf gesetzliches Mindestentgelt nicht unterschritten werden. Darüberhinausgehende Überstunden werden nach Wahl der Gesellschaft durch Freizeit oder zusätzliche Vergütung ausgeglichen.</span> <span data-helper="true">ODER</span> <span data-option="overtime-option2" data-state="suggested">Sämtliche Überstunden sind mit Ihrer Vergütung nach § 3 Abs. 1 abgegolten, soweit dadurch Ansprüche auf gesetzliches Mindestentgelt nicht unterschritten werden.</span></p><div data-helper="true"><p>Remuneration for overtime depends on the employee's position and the total annual remuneration. We have included two options to compensate employees for overtime:</p><ul><li><p>Option 1 is to be used for employees with a total annual remuneration below the contribution assessment limit (Beitragsbemessungsgrenze) of the pension insurance (west) which is EUR 84,600 gross for 2022. A full compensation of overtime by the base salary is not allowed for these employees. Case law allows for a compensation of overtime of between 10 to 20% of the regular working time by the regular salary. Any overtime in excess must either be paid or time off in lieu must be granted.</p></li><li><p>Option 2 should only be used for employees with a total annual remuneration above the contribution assessment limit of the pension insurance (west) of EUR 84,600 gross for 2022. Option 2 can also be used for executive employees (leitende Angestellte). Such employees are generally those who, by their employment contract and status in the company, (1) have the independent authority to hire employees and terminate employment, or (2) have a general power of attorney (Prokura) or a full power of representation (the extent of such power not being significantly limited by internal restrictions), or (3) regularly assume other duties that are significant for the company's existence and development, where the performance of such duties requires special experience and knowledge, if, in so doing, they take decisions essentially free of directives or exert a major influence on such decisions.</p></li></ul></div></td><td><p>2. The Company may order overtime for operational reasons to the extent permitted by law. <span data-option="overtime-option1" data-state="suggested">Overtime of up to 10 % above your agreed regular working time is compensated by your remuneration under Section 3 para. 1, provided this does not breach claims to statutory minimum wage. Overtime exceeding this limit will be compensated by time off in lieu or additional remuneration at the Company's choice.</span> <span data-helper="true">OR</span> <span data-option="overtime-option2" data-state="suggested">Any overtime is compensated by your remuneration under Section 3 para. 1, provided this does not breach claims to statutory minimum wage.</span></p><div data-helper="true"><p>Remuneration for overtime depends on the employee's position and the total annual remuneration. We have included two options to compensate employees for overtime:</p><ul><li><p>Option 1 is to be used for employees with a total annual remuneration below the contribution assessment limit (Beitragsbemessungsgrenze) of the pension insurance (west) which is EUR 84,600 gross for 2022. A full compensation of overtime by the base salary is not allowed for these employees. Case law allows for a compensation of overtime of between 10 to 20% of the regular working time by the regular salary. Any overtime in excess must either be paid or time off in lieu must be granted.</p></li><li><p>Option 2 should only be used for employees with a total annual remuneration above the contribution assessment limit of the pension insurance (west) of EUR 84,600 gross for 2022. Option 2 can also be used for executive employees (leitende Angestellte). Such employees are generally those who, by their employment contract and status in the company, (1) have the independent authority to hire employees and terminate employment, or (2) have a general power of attorney (Prokura) or a full power of representation (the extent of such power not being significantly limited by internal restrictions), or (3) regularly assume other duties that are significant for the company's existence and development, where the performance of such duties requires special experience and knowledge, if, in so doing, they take decisions essentially free of directives or exert a major influence on such decisions.</p></li></ul></div></td></tr><tr><td><p><strong>§ 3</strong><br><strong>Vergütung, Freiwilligkeit sonstiger Leistungen</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 3 - Remuneration, Discretionary Character of Other Benefits"><p><strong>Section 3</strong><br><strong>Remuneration, Discretionary Character of Other Benefits</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Sie erhalten ein Bruttomonatsgehalt in Höhe von EUR <span data-field="salary amount"></span>, zahlbar bargeldlos jeweils zum Ende eines Kalendermonats.</p><div data-helper="true"><p>Please add any further remuneration components, such as special payments, bonus, company car, relocation allowance, etc. Company pension and educational training entitlements, if any, must be added to the employment contract according to the Documentation Act.</p></div></td><td><p>1. You will receive a monthly gross salary of EUR <span data-field="salary amount"></span>, payable in non-cash at the end of a calendar month.</p><div data-helper="true"><p>Please add any further remuneration components, such as special payments, bonus, company car, relocation allowance, etc. Company pension and educational training entitlements, if any, must be added to the employment contract according to the Documentation Act.</p></div></td></tr><tr><td><p>2. Eine Zahlung nicht vertraglich vereinbarter Leistungen zusätzlich zu Ihrer regelmäßigen Vergütung erfolgt stets freiwillig und ohne Einräumung eines Rechtsanspruchs. Es bleibt im freien, unbeschränkten Ermessen der Gesellschaft, ob und in welcher Höhe sie eine ähnliche Leistung zukünftig gewährt.</p></td><td><p>2. Any payment of non-contractually agreed benefits in addition to your regular remuneration will always be made on a voluntary basis and does not confer a legal entitlement. It remains at the Company's free, unrestricted discretion whether and in what amount it grants a similar benefit in the future.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 4</strong><br><strong>Arbeitsunfähigkeit</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 4 - Incapacity to Work"><p><strong>Section 4</strong><br><strong>Incapacity to Work</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Sie werden der Gesellschaft eine Arbeitsunfähigkeit unter Angabe der voraussichtlichen Dauer unverzüglich anzeigen, spätestens zu Arbeitsbeginn.</p></td><td><p>1. You will immediately notify the Company of any incapacity to work, stating the expected duration, no later than at the start of work.</p></td></tr><tr><td><p>2. Dauert eine krankheitsbedingte Arbeitsunfähigkeit länger als drei Tage an, werden Sie ein ärztliches Attest über die bestehende Arbeitsunfähigkeit und deren voraussichtliche Dauer spätestens am darauffolgenden Arbeitstag vorlegen. Die Gesellschaft kann das ärztliche Attest auch früher verlangen.</p></td><td><p>2. If an incapacity to work due to sickness lasts longer than three days, you will submit a medical certificate confirming the existing incapacity to work and its expected duration no later than the following work day. The Company may request the medical certificate earlier.</p></td></tr><tr><td><p>3. Im Falle unverschuldeter krankheitsbedingter Arbeitsunfähigkeit haben Sie nach den gesetzlichen Regelungen Anspruch auf Entgeltfortzahlung für bis zu sechs Wochen.</p></td><td><p>3. In the event of incapacity to work due to sickness through no fault of your own, you are entitled to continued payment of remuneration for up to six weeks in accordance with the statutory regulations.</p></td></tr><tr><td><div data-option="incapacity-optional" data-state="suggested"><p>4. Sie haben keinen Anspruch auf Vergütung bei persönlicher Verhinderung i.S.d. § 616 des Bürgerlichen Gesetzbuchs (BGB). Ihnen können im Falle der Erkrankung eines Kindes Ansprüche gegen die gesetzliche Krankenversicherung zustehen.</p><div data-helper="true"><p>In case an employee is prevented from work due to personal reasons, Section 616 of the Civil Code provides that the employee is entitled to continued remuneration "for a relatively not significant time". This claim can be excluded by adding this optional wording.</p></div></div></td><td><div data-option="incapacity-optional" data-state="suggested"><p>4. You are not entitled to remuneration in the event of personal prevention within the meaning of Section 616 of the Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch – BGB). You may be entitled to claims against the statutory health insurance in the event of a child's illness.</p><div data-helper="true"><p>In case an employee is prevented from work due to personal reasons, Section 616 of the Civil Code provides that the employee is entitled to continued remuneration "for a relatively not significant time". This claim can be excluded by adding this optional wording.</p></div></div></td></tr><tr><td><p><strong>§ 5</strong><br><strong>Urlaub</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 5 - Vacation"><p><strong>Section 5</strong><br><strong>Vacation</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Sie haben einen Urlaubsanspruch von <span data-field="annual vacation days"></span> Arbeitstagen pro Kalenderjahr ("Jahresurlaub"). Der Jahresurlaub umfasst den Urlaub nach dem Bundesurlaubsgesetz (BUrlG) ("Gesetzlicher Urlaub") und einen zusätzlichen vertraglichen Urlaub von <span data-field="additional vacation days"></span> Arbeitstagen ("Vertraglicher Urlaub"). Sie werden die Gesellschaft rechtzeitig über Ihre Urlaubspläne informieren.</p><div data-helper="true"><p>Employees are entitled by law to a minimum paid vacation of 20 days per year, based on a 5-day working week. However, 25 to 30 days of vacation are common in Germany.</p></div></td><td><p>1. You are entitled to vacation of <span data-field="annual vacation days"></span> work days per calendar year ("Annual Vacation"). The Annual Vacation includes the vacation under the Federal Vacation Act (Bundesurlaubsgesetz – BUrlG) ("Statutory Vacation") and a contractual additional vacation of <span data-field="additional vacation days"></span> work days ("Contractually Agreed Vacation"). You will inform the Company in due time about your vacation plans.</p><div data-helper="true"><p>Employees are entitled by law to a minimum paid vacation of 20 days per year, based on a 5-day working week. However, 25 to 30 days of vacation are common in Germany.</p></div></td></tr><tr><td><p>2. Genommener Urlaub wird zuerst auf den Gesetzlichen Urlaub angerechnet.</p></td><td><p>2. Any vacation taken is first counted towards the Statutory Vacation.</p></td></tr><tr><td><p>3. Für den Gesetzlichen Urlaub gelten die gesetzlichen Regelungen.</p></td><td><p>3. The Statutory Vacation is subject to the statutory regulations.</p></td></tr><tr><td><p>4. Für den Vertraglichen Urlaub gilt:<br><br>- Bei Aufnahme oder Beendigung des Arbeitsverhältnisses im laufenden Kalenderjahr haben Sie Anspruch auf Vertraglichen Urlaub nur in dem Umfang, wie dieser zusammen mit dem Gesetzlichen Urlaub einem Zwölftel des Jahresurlaubs pro Anstellungsmonat im laufenden Kalenderjahr (anteiliger Jahresurlaub) entspricht. Entspricht bereits der Gesetzliche Urlaub dem anteiligen Jahresurlaub oder überschreitet diesen, so haben Sie keinen Anspruch auf Vertraglichen Urlaub.<br><br>- Entsteht in Zeiten der beiderseitigen Suspendierung der Hauptleistungspflichten Gesetzlicher Urlaub nicht oder ist die Gesellschaft zur Kürzung Gesetzlichen Urlaubs berechtigt, so gilt dies für den Vertraglichen Urlaub entsprechend.<br><br>- Für die Übertragung des Vertraglichen Urlaubs gelten die gesetzlichen Vorschriften mit der Maßgabe, dass nicht übertragener Vertraglicher Urlaub mit Ablauf des 31. Dezember des laufenden Kalenderjahres und übertragener Vertraglicher Urlaub in jedem Fall mit Ablauf des 31. März des folgenden Kalenderjahres verfällt. Die Gesellschaft muss Sie weder auffordern, Vertraglichen Urlaub zu nehmen noch Sie darüber informieren, dass Vertraglicher Urlaub verfällt.<br><br>- Vertraglicher Urlaub wird nicht abgegolten.<br><br>- Endet das Arbeitsverhältnis und hat die Gesellschaft Ihnen bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses im laufenden Kalenderjahr mehr Vertraglichen Urlaub gewährt als Ihnen zusteht, so müssen Sie das auf den zu viel gewährten Vertraglichen Urlaub entfallende Urlaubsentgelt erstatten.</p></td><td><p>4. The following applies to the Contractually Agreed Vacation:<br><br>- If your employment starts or terminates in the course of a calendar year, then you are entitled to the Contractually Agreed Vacation only to the extent that the latter, together with the Statutory Vacation, corresponds to one-twelfth of the Annual Vacation for each month of employment during the calendar year in question (pro rata Annual Vacation). You are not entitled to any Contractually Agreed Vacation if the Statutory Vacation already corresponds to or exceeds the pro rata Annual Vacation.<br><br>- If, in periods in which the principal performance obligations are mutually suspended, no Statutory Vacation arises or if the Company is entitled to reduce the Statutory Vacation, this will apply accordingly to the Contractually Agreed Vacation.<br><br>- The statutory provisions apply to the carry-over of any Contractually Agreed Vacation, provided that any Contractually Agreed Vacation that is not carried over will expire at the end of 31 December of the calendar year and any Contractually Agreed Vacation that is carried over will in any case expire at the end of 31 March of the following calendar year. The Company does not have to ask you to take any Contractually Agreed Vacation or notify you that Contractually Agreed Vacation will expire.<br><br>- No payment will be made in lieu of Contractually Agreed Vacation.<br><br>- If the employment ends and the Company has granted you more Contractual Agreed Vacation than you are entitled to, you must reimburse the vacation pay for the excess Contractual Agreed Vacation granted.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 6</strong><br><strong>Nebentätigkeiten</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 6 - Side Activities"><p><strong>Section 6</strong><br><strong>Side Activities</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Sie werden der Gesellschaft Ihre volle Arbeitskraft widmen und ihre Interessen fördern.</p></td><td><p>1. You will devote your entire working capacity to the Company and promote its interests.</p></td></tr><tr><td><p>2. Jede weitere entgeltliche oder üblicherweise entgeltliche Tätigkeit bedarf der vorherigen Zustimmung der Gesellschaft. Dieses Zustimmungserfordernis gilt auch für eine unentgeltliche Tätigkeit, die nach Art oder Umfang die Interessen der Gesellschaft beeinträchtigen kann. Sie werden jede beabsichtigte weitere Tätigkeit der Gesellschaft in Textform i.S.d. § 126b BGB unter Angabe von Ort, Art und Dauer anzeigen. Die Gesellschaft wird ihre Zustimmung, die in Textform zu erteilen ist, nur verweigern, wenn die Interessen der Gesellschaft beeinträchtigt sind (insbesondere bei einer Beeinträchtigung Ihrer Tätigkeit für die Gesellschaft). Bei Vorliegen sachlicher Gründe, insbesondere einer Beeinträchtigung Ihrer Tätigkeit, kann die Gesellschaft eine erteilte Zustimmung unter Berücksichtigung Ihrer Interessen widerrufen.</p></td><td><p>2. Any additional paid or usually paid activity requires the Company's prior consent. This consent requirement also applies to any unpaid activities which, by its nature or scope, might impair the Company's interests. You will notify the Company in text form within the meaning of Section 126b of the Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch – BGB) of any intended additional activity, specifying the location, type of activity and duration. The Company will only refuse its consent, which must be given in text form, if the Company's interests are impaired (in particular if your employment with the Company is impaired). In the event of objective reasons, in particular impairment of your employment, the Company may revoke a granted consent, taking your interests into account.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 7</strong><br><strong>Wettbewerbsverbot, Abwerbeverbot</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 7 - Non-Competition, Non-Solicitation"><p><strong>Section 7</strong><br><strong>Non-Competition, Non-Solicitation</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Sie werden während des Arbeitsverhältnisses jede Konkurrenztätigkeit zu der Gesellschaft und zu mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen i.S.d. § 15 des Aktiengesetzes (AktG) ("Verbundene Unternehmen") unterlassen. Sie werden daher weder direkt noch indirekt in irgendeiner Form, sei es selbstständig, sei es in abhängiger Beschäftigung oder in einer sonstigen Funktion, weder entgeltlich noch unentgeltlich, für ein Unternehmen tätig sein, das mit der Gesellschaft oder einem Verbundenen Unternehmen in Wettbewerb steht ("Konkurrenzunternehmen"). Sie dürfen während des Arbeitsverhältnisses auch kein Konkurrenzunternehmen errichten, erwerben oder sich hieran unmittelbar oder mittelbar beteiligen, es sei denn, es handelt sich um eine nur geringfügige kapitalmäßige Beteiligung an öffentlich gehandelten Unternehmen, die keinen Einfluss auf ein solches Unternehmen vermittelt. Als eine solche geringfügige kapitalmäßige Beteiligung gilt ein Anteilsbesitz von bis zu zwei Prozent.</p><div data-helper="true"><p>This template only provides for a non-compete obligation during employment. You can also agree on a post-contractual non-compete obligation for a period of up to two years after termination of employment. However, this requires compensation of at least 50% of the last contractual remuneration during the restrictive period. Due to formal requirements, related costs and the difficulty of waiving a post-contractual non-compete, legal advice should be sought in advance.</p></div></td><td><p>1. During your employment, you will refrain from any competing activity with the Company and with companies affiliated with the Company within the meaning of Section 15 of the Stock Corporation Act (Aktiengesetz – AktG), ("Affiliated Companies"). You will therefore, neither directly nor indirectly, in any form, be it self-employed, in dependent employment or in any other function, paid or unpaid, engage in any form of activity for a company which is a competitor of the Company or any Affiliated Company ("Competitor"). During your employment, you may not establish, acquire or participate directly or indirectly in a Competitor, unless it is only a minor equity interest in publicly traded companies that does not convey influence over such a company. A shareholding of up to two percent is deemed to be such a minor equity interest.</p><div data-helper="true"><p>This template only provides for a non-compete obligation during employment. You can also agree on a post-contractual non-compete obligation for a period of up to two years after termination of employment. However, this requires compensation of at least 50% of the last contractual remuneration during the restrictive period. Due to formal requirements, related costs and the difficulty of waiving a post-contractual non-compete, legal advice should be sought in advance.</p><p></p></div></td></tr><tr><td><p>2. Sie werden während des Arbeitsverhältnisses und für eine Dauer von zwölf Monaten nach dessen Beendigung weder selbst noch durch andere, weder direkt noch indirekt, einen Mitarbeiter, Berater oder Geschäftsführer der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen für Dritte abwerben oder veranlassen, das Vertragsverhältnis mit der Gesellschaft oder einem Verbundenen Unternehmen zu beenden, um in einem Anstellungsverhältnis, einem freien Dienstverhältnis oder in sonstiger Weise für andere in einer vergleichbaren Funktion wie bei der Gesellschaft oder einem Verbundenen Unternehmen tätig zu werden.</p></td><td><p>2. During your employment and for a period of twelve months after its termination, you will neither directly nor indirectly, entice away from the contractual relationship with the Company or an Affiliated Company any employee, consultant or a managing director of the Company or Affiliated Companies for third parties, either yourself or through others, in order to work for others in an employment relationship, in a freelance relationship or in any other way in a comparable function as with the Company or an Affiliated Company.</p></td></tr><tr><td><p>3. Sie werden auch keine Aktivitäten entsprechend vorstehendem Abs. 2 entfalten, um einen Mitarbeiter, Berater oder einen Geschäftsführer der Gesellschaft oder Verbundener Unternehmen zu veranlassen, in einem Anstellungsverhältnis oder freien Dienstverhältnis oder in sonstiger Weise für sich oder ein von Ihnen errichtetes Unternehmen tätig zu werden.</p></td><td><p>3. You will also not engage in any activities in accordance with the preceding para. 2 in order to entice away an employee, consultant or managing director of the Company or Affiliated Companies to work in an employment or freelance relationship or in any other way for yourself or a company established by you.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 8 </strong><br><strong>Geheimhaltung, Rückgabe von Geschäftlichen Unterlagen, Daten und Arbeitsmittel</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 8 - Confidentiality, Return of Business Documents, Data and Work Equipment"><p><strong>Section 8 </strong><br><strong>Confidentiality, Return of Business Documents, Data and Work Equipment</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Sie werden alle vertraulichen Angelegenheiten der Gesellschaft und Verbundener Unternehmen, die Ihnen im Zusammenhang mit Ihrer Tätigkeit zur Kenntnis gelangen oder die als vertraulich bezeichnet werden, streng geheim halten und nicht Dritten offenbaren oder an Dritte weitergeben. Als vertraulich gelten alle Angelegenheiten, die die Gesellschaft oder ein Verbundenes Unternehmen in Textform i.S.d. § 126b BGB oder mündlich als solche bezeichnet hat oder die auch ohne entsprechende Bezeichnung offensichtlich als vertraulich zu erkennen sind.</p></td><td><p>1. You will keep strictly confidential and not disclose or pass on to third parties all confidential matters of the Company and Affiliated Companies of which you obtain knowledge during your employment or which are designated as confidential. All matters which the Company or an Affiliated Company has designated as confidential in text form within the meaning of Section 126b of the Civil Code or verbally or which are obviously recognizable as confidential even without such designation are deemed confidential.</p></td></tr><tr><td><p>2. Eine Pflicht zur Geheimhaltung besteht nicht<br><br>- für vertrauliche Angelegenheiten, die zum Zeitpunkt der Offenlegung öffentlich zugänglich waren,<br><br>- soweit Sie aufgrund eines Gesetzes oder der Entscheidung eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde vertrauliche Angelegenheiten offenlegen müssen,<br><br>- in den Fällen des § 5 des Gesetzes zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen (GeschGehG).</p></td><td><p>2. A confidentiality obligation does not exist<br><br>- regarding confidential matters that were publicly known at the time of disclosure,<br><br>- to the extent you are required to disclose confidential matters due to statutory provisions or the decision of a court or administrative authority,<br><br>- in the cases of Section 5 of the Business Secrets Act (Gesetz zum Schutz von Geschäftsgeheimnissen – GeschGehG).</p></td></tr><tr><td><p>3. Vor einer etwaigen Offenlegung vertraulicher Angelegenheiten müssen Sie die vorherige Zustimmung der Gesellschaft einholen. Die Zustimmung bedarf der Textform i.S.d. § 126b BGB.</p></td><td><p>3. Prior to disclosing confidential matters, you must obtain the Company's prior consent. The consent requires text form within the meaning of Section 126b of the Civil Code.</p></td></tr><tr><td><p>4. Die Pflichten nach vorstehenden Abs. 1 bis 3 gelten auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses. Ihr während des Arbeitsverhältnisses erworbenes Wissen können Sie nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses unter Beachtung der gesetzlichen Beschränkungen anderweitig nutzen.</p></td><td><p>4. The obligations according to the preceding paras. 1 to 3 continue to apply after termination of your employment. You may use the knowledge acquired during your employment after the end of your employment, however, observing the statutory limitations.</p></td></tr><tr><td><p>5. Alle die Gesellschaft oder Verbundene Unternehmen betreffenden Unterlagen, insbesondere alle Notizen, Präsentationen, Protokolle, Berichte, Korrespondenz und ähnliche Dokumente ("Geschäftliche Unterlagen"), alle Datenträger / Daten sowie Kopien oder sonstige, auch elektronische Reproduktionen hiervon müssen sorgfältig verwahrt und gegen Einsichtnahme unbefugter Dritter geschützt werden und dürfen nicht zu anderen als dienstlichen Zwecken fotokopiert, gespeichert, in anderer Weise vervielfältigt, verarbeitet, genutzt, versendet oder aus den Geschäftsräumen der Gesellschaft entfernt werden.</p></td><td><p>5. All documents relating to the Company or Affiliated Companies – notably, all notes, presentations, minutes, reports, correspondence and similar documents ("Business Documents"), all data carriers / data as well as copies or other reproductions thereof, including electronic data – must be carefully stored and protected against access by unauthorized third parties and may not be photocopied, stored, otherwise reproduced, processed, used, forwarded or removed from the Company's business premises for purposes other than business purposes.</p></td></tr><tr><td><p>6. Die Gesellschaft kann Ihnen IT-Ressourcen als Arbeitsmittel zur Verfügung stellen (Computer, Zugang zum Internet, E-Mail-Konto usw.). Die Arbeitsmittel sind ausschließlich für geschäftliche Zwecke zu nutzen. Die Nutzung für private Zwecke ist nicht gestattet. User-ID und Passwort dürfen nicht an Dritte weitergegeben werden.</p></td><td><p>6. The Company may provide you IT resources as work equipment (computer, internet access, email account, etc.). The work equipment is to be used exclusively for business purposes. Use for private purposes is not permitted. User-ID and password may not be disclosed to third parties.</p></td></tr><tr><td><p>7. Zum Zeitpunkt der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder einer unwiderruflichen Freistellung werden Sie der Gesellschaft unaufgefordert, während des Bestehens des Arbeitsverhältnisses auf Anforderung, unverzüglich alle in Ihrem Besitz befindlichen Geschäftlichen Unterlagen, Arbeitsmittel und sonstige Gegenstände zurückgeben und Datenträger / Daten und Programme herausgeben und anschließend löschen. Sie haben daran kein Zurückbehaltungsrecht. Sie teilen der Gesellschaft alle Passwörter, Codes und Zugangssperren o. Ä. mit und werden von diesen selbst keinen Gebrauch mehr machen.</p></td><td><p>7. You will, without prior solicitation upon termination of your employment or in the event of an irrevocable release from work and upon request during the term of the employment, return to the Company without undue delay all Business Documents, work equipment and any other items in your possession and surrender to the Company and thereafter erase all data carriers / data and programs. You have no right of retention of these. You will disclose to the Company all passwords, codes and access codes etc. and will no longer make use of these.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 9</strong><br><strong>Arbeitsergebnisse, Geistiges Eigentum</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 9 - Work Results, Intellectual Property"><p><strong>Section 9</strong><br><strong>Work Results, Intellectual Property</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Alle Ergebnisse aus Ihrer Tätigkeit, die Sie während des Arbeitsverhältnisses während der Arbeitszeit oder, sofern sie Bezug zu Ihren vertraglichen Aufgaben haben, auch außerhalb der Arbeitszeit erstellt haben oder noch erstellen werden ("Arbeitsergebnisse"), stehen ausschließlich der Gesellschaft zu. Das Gleiche gilt für die entsprechenden Rechte des geistigen Eigentums.</p></td><td><p>1. All work results that have been created or will be created by you during the term of your employment during working hours or – to the extent they are related to duties under this Employment Contract outside of your working hours ("Work Results") belong exclusively to the Company. The same applies with respect to corresponding intellectual property rights.</p></td></tr><tr><td><p>2. Für Arbeitsergebnisse in Form von Erfindungen und technischen Verbesserungsvorschlägen gelten die Bestimmungen des Arbeitnehmererfindungengesetzes (ArbNErfG). Im Übrigen gelten die Regelungen der nachstehenden Absätze.</p></td><td><p>2. With respect to Work Results in the form of inventions and technical improvements, the provisions of the Employee Inventions Act (Arbeitnehmererfindungengesetz – ArbNErfG) apply. Otherwise, the provisions of the subsequent paragraphs apply.</p></td></tr><tr><td><p>3. Sie übertragen der Gesellschaft hiermit alle Rechte an den Arbeitsergebnissen mit dem Zeitpunkt ihrer Entstehung.</p></td><td><p>3. You hereby transfer to the Company all rights in the Work Results effective from the time of their creation.</p></td></tr><tr><td><p>4. An urheberrechtlich geschützten Arbeitsergebnissen räumen Sie der Gesellschaft hiermit die ausschließlichen, räumlich, zeitlich und inhaltlich unbegrenzten Nutzungsrechte ein. Die Nutzungsrechte umfassen sämtliche bekannten und unbekannten Nutzungsarten, insbesondere das weltweite Recht zur dauerhaften und vorübergehenden Vervielfältigung, Übersetzung, Umarbeitung und Umgestaltung, Verbreitung, Vermietung, öffentlichen Wiedergabe, öffentlichen Zugänglichmachung und zu allen sonstigen gesetzlich geschützten Nutzungshandlungen, und zwar jeweils auf körperliche, drahtgebundene, drahtlose oder sonstige Weise und unabhängig von der Art des Mediums oder des Informationsträgers. Die Gesellschaft kann diese Nutzungsrechte ganz oder teilweise auf Dritte übertragen und weitere Nutzungsrechte einräumen. Ihrer weiteren Zustimmung bedarf es nicht. Die Rechtseinräumung erfolgt mit Entstehung des jeweiligen Urheberrechtsschutzes, bei noch unbekannten Nutzungsarten mit deren Bekanntwerden. Eine Ausübungspflicht der Gesellschaft besteht nicht.</p></td><td><p>4. With respect to Work Results protected by copyright, you hereby grant the Company the exclusive rights of use, unlimited in terms of territory, time and scope. The rights of use include all known and unknown types of use, in particular the worldwide right to reproduce, translate, rework and transform, distribute, lease, publicly reproduce, make available to the public and perform all other legally protected acts of use, in each case by physical, wire-bound, wireless or other means and irrespective of the type of medium or information carrier permanently and temporarily. The Company may also transfer these rights of use in whole or in part to third parties and grant further rights of use without your further consent. The granting of rights will take place when the respective copyright protection arises, in the case of as yet unknown types of use when they become known. There will be no obligation on the Company's part to exercise the granted rights.</p></td></tr><tr><td><p>5. Sie werden die Arbeitsergebnisse angemessen dokumentieren und so kennzeichnen, dass ihre Zuordnung zu der Gesellschaft eindeutig erkennbar ist. Sie werden sie der Gesellschaft jederzeit auf Verlangen, spätestens aber mit Beendigung des Arbeitsverhältnisses aushändigen und bei Bedarf erläutern.</p></td><td><p>5. You will appropriately document the Work Results as much as possible and mark them in such a way that their allocation to the Company is clear. You will hand them over to the Company at any time upon request, but at the latest, on the termination of your employment and will explain them, if necessary.</p></td></tr><tr><td><p>6. Sie werden der Gesellschaft Arbeitsergebnisse unverzüglich melden und die Gesellschaft bei der Erlangung von Schutzrechten (z.B. Patenten, Marken, eingetragenen Designs) nach Kräften unterstützen. Diese Pflicht gilt auch nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses fort, soweit Ihre Mitwirkung für die Anmeldung oder Aufrechterhaltung von Schutzrechten an Arbeitsergebnissen notwendig ist.</p></td><td><p>6. You will promptly notify the Company of any Work Results and will support the Company to the best of your ability in obtaining intellectual property rights (e.g., patents, trademarks, designs). This obligation will continue to apply after the termination of your employment insofar as your cooperation is necessary for the registration or maintenance of intellectual property rights concerning Work Results.</p></td></tr><tr><td><p>7. Sie verzichten hiermit, soweit gesetzlich zulässig, auf sonstige Ihnen etwa als Urheber oder sonstiger Schutzrechtsinhaber zustehenden Rechte an den Arbeitsergebnissen, insbesondere das Recht auf Namensnennung, das Rückrufrecht und das Recht auf Zugänglichmachung des Werkes.</p></td><td><p>7. You hereby waive to the extent legally permissible all other rights in the Work Results you may have as author or intellectual property holder, in particular the right to be named as author, the right of revocation and the right of access to the work.</p></td></tr><tr><td><p>8. Die Gesellschaft nimmt die vorstehenden Übertragungen, Rechtseinräumungen und Verzichte an. Sie sind mit Ihrer Vergütung nach § 3 Abs. 1 abgegolten und bleiben von der Beendigung des Arbeitsverhältnisses unberührt. Abweichend von dem vorstehenden Satz 2 richtet sich das Entgelt für die Einräumung von Nutzungsrechten für noch unbekannte Nutzungsarten nach den gesetzlichen Bestimmungen.</p></td><td><p>8. The Company accepts the above transfers, grants of rights and waivers. They are compensated with your remuneration according to Section 3 para.1 and remain unaffected by any termination of your employment. In deviation from the preceding sentence 2, the remuneration for the granting of rights of use for as yet unknown types of use are governed by the statutory provisions.</p></td></tr><tr><td><p>9. § 69b des Urheberrechtsgesetzes (UrhG) bleibt unberührt.</p></td><td><p>9. Section 69b of the Copyrights Act (Urheberrechtsgesetz – UrhG) remains unaffected.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 10</strong><br><strong>Laufzeit, Probezeit, Kündigung, Freistellung</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 10 - Term, Probationary Period, Termination, Release"><p><strong>Section 10</strong><br><strong>Term, Probationary Period, Termination, Release</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Der Arbeitsvertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.</p><div data-helper="true"><p>This template is to be used for permanent employment only and would need to be amended for fixed-term employment. Fixed-term employment contracts must be made in writing, i.e., wet-ink signatures are required.</p></div></td><td><p>1. The Employment Contract is concluded for an indefinite term.</p><div data-helper="true"><p>This template is to be used for permanent employment only and would need to be amended for fixed-term employment. Fixed-term employment contracts must be made in writing, i.e., wet-ink signatures are required.</p></div></td></tr><tr><td><p>2. Die ersten <span data-field="probation period"></span> Monate gelten als Probezeit. Während der Probezeit können beide Parteien das Arbeitsverhältnis unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwei Wochen kündigen. Nach Ablauf der Probezeit können beide Parteien das Arbeitsverhältnis unter Einhaltung <span data-option="notice-option1" data-state="suggested">der gesetzlichen Kündigungsfrist</span> <span data-helper="true">ODER</span> <span data-option="notice-option2" data-state="suggested">einer Kündigungsfrist von <span data-field="notice period months"></span> Monaten zum Ende eines Kalendermonats</span> kündigen. Eine Verlängerung der für die Gesellschaft maßgeblichen Kündigungsfrist gilt auch für eine Kündigung durch Sie.</p><div data-helper="true"><p>The probationary period may not exceed six months.</p><p>Depending on the employee's position, you can either choose the (rather short) statutory notice period (Option 1) (which in the first two years is four weeks to the 15th or to the end of a calendar month and increases with the duration of the employment relationship) or longer contractual notice periods (Option 2) (e.g., three months to the end of a calendar month.</p></div></td><td><p>2. The first <span data-field="probation period"></span> months are considered a probationary period. During the probationary period, either party may terminate the employment relationship observing a notice period of two weeks. After the expiration of the probationary period, both parties can terminate the employment relationship observing <span data-option="notice-option1" data-state="suggested">the statutory notice periods</span> <span data-helper="true">OR</span> <span data-option="notice-option2" data-state="suggested">a notice period of <span data-field="notice period months"></span> months to the end of a calendar month</span>. Any extension of the statutory notice period applicable to the Company also applies to a termination by you.</p><div data-helper="true"><p>The probationary period may not exceed six months.</p><p>Depending on the employee's position, you can either choose the (rather short) statutory notice period (Option 1) (which in the first two years is four weeks to the 15th or to the end of a calendar month and increases with the duration of the employment relationship) or longer contractual notice periods (Option 2) (e.g., three months to the end of a calendar month.</p></div></td></tr><tr><td><p>3. Jede Kündigung bedarf zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Ihre Frist zur Erhebung einer Kündigungsschutzklage gemäß § 4 des Kündigungsschutzgesetzes (KSchG) beträgt drei Wochen ab Zugang der Kündigung bei Ihnen. Für den Fall, dass Sonderkündigungsschutz besteht (z.B. Schwerbehinderung, Elternzeit, Mutterschutz), wird die Gesellschaft die vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde einholen.</p></td><td><p>3. Any notice of termination must be in writing to be effective. Your deadline for filing an action for protection against dismissal according to Section 4 of the Dismissal Protection Act (Kündigungsschutzgesetz – KSchG) is three weeks from your receipt of the termination notice. In the event that special protection against dismissal applies (e.g., severe disability, parental leave, maternity leave), the Company will obtain the prior consent of the competent authority.</p></td></tr><tr><td><p>4. Im Fall der Kündigung des Arbeitsverhältnisses, gleich ob die Kündigung von der Gesellschaft oder von Ihnen ausgesprochen wird, kann die Gesellschaft Sie von Ihrer Tätigkeit widerruflich oder unwiderruflich freistellen, soweit nicht Ihr Interesse an einer Weiterbeschäftigung das Interesse der Gesellschaft an einer Freistellung überwiegt. Im Übrigen kann die Gesellschaft Sie freistellen, wenn schutzwürdige Interessen der Gesellschaft eine Freistellung rechtfertigen. Das vertragliche Wettbewerbsverbot bleibt von der Freistellung unberührt und besteht bis zur Beendigung des Arbeitsverhältnisses fort. Im Falle einer unwiderruflichen Freistellung wird der Zeitraum der Freistellung auf etwaige Urlaubs- und Freizeitausgleichsansprüche angerechnet.</p></td><td><p>4. In the event of termination of the employment relationship, regardless of whether notice of termination is given by the Company or you, the Company may revocably or irrevocably release you from work, provided your interests in a continuation of the employment do not outweigh the Company's interests in releasing you from work. Otherwise, the Company may release you from work if such release is justified to protect the Company's interests. The contractual non-competition obligation remains unaffected by the release and continues to apply until the termination of your employment. In the event of an irrevocable release, the release period will be set off against any vacation and time off compensation claims.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 11</strong><br><strong>Verfall von Ansprüchen</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 11 - Forfeiture of Claims"><p><strong>Section 11</strong><br><strong>Forfeiture of Claims</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Alle Ansprüche der Parteien, die sich aus dem Arbeitsverhältnis ergeben, verfallen, wenn sie nicht innerhalb einer Frist von drei Monaten in Textform i.S.d. § 126b BGB gegenüber der anderen Partei geltend gemacht werden. Die Ausschlussfrist beginnt, wenn der Anspruch fällig ist und der Anspruchsteller von den anspruchsbegründenden Umständen Kenntnis erlangt oder grob fahrlässig keine Kenntnis erlangt hat. Die Versäumung der Ausschlussfrist führt zum Verlust des Anspruchs.</p></td><td><p>1. All claims of the Parties arising from the employment relationship will be forfeited unless they are asserted in text form within the meaning of Section 126b of the Civil Code vis-à-vis the other Party within three months. The forfeiture period begins when the claim is due and the claimant learns of the circumstances giving rise to the claim or is not becoming aware of them due to gross negligence. Failure to observe the forfeiture period results in the loss of the claim.</p></td></tr><tr><td><p>2. Lehnt die andere Partei den Anspruch in Textform ab oder erklärt sie sich hierzu nicht innerhalb von zwei Wochen nach Zugang der Geltendmachung in Textform gemäß vorstehendem Abs. 1, verfällt der Anspruch, wenn er nicht innerhalb von drei Monaten nach der Ablehnung oder Ablauf der Zweiwochenfrist gerichtlich geltend gemacht wird.</p></td><td><p>2. If the other Party rejects the claim in text form or if it fails to respond within two weeks of the claim being asserted in text form in accordance with para. 1 above, the claim is forfeited if it is not asserted in court within three months of the rejection or after the expiration of the two-week period.</p></td></tr><tr><td><p>3. Die vorstehenden Abs. 1 und 2 über Ausschlussfristen und Verfall gelten auch für Ansprüche der Parteien, die mit dem Arbeitsverhältnis im Zusammenhang stehen.</p></td><td><p>3. The preceding paras. 1 and 2 on forfeiture periods and forfeiture also apply to claims of the Parties in connection with the employment relationship.</p></td></tr><tr><td><p>4. Die vorstehenden Abs. 1 bis 3 gelten nicht für Ansprüche aus einer Haftung für vorsätzliche und grob fahrlässige Pflichtverletzungen, aus unerlaubter Handlung der anderen Partei oder eines Erfüllungsgehilfen der anderen Partei, wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, für Ansprüche auf ein gesetzliches Mindestentgelt, etwa nach dem Mindestlohngesetz (MiLoG), Arbeitnehmerentsendegesetz (AEntG) und Arbeitnehmerüberlassungsgesetz (AÜG), und andere nach staatlichem Recht zwingende Mindestarbeitsbedingungen und sonstige Ansprüche aus Gesetz, Tarifverträgen und Betriebsvereinbarungen, auf die Sie nicht verzichten können.</p></td><td><p>4. The preceding paras. 1 to 3 do not apply to claims arising from liability for intentional and grossly negligent breaches of duty, from tortious acts of the other party or a vicarious agent of the other party, claims because of physical injury of life, body or health, claims to a statutory minimum wage, such as under the Minimum Wage Act (Mindestlohngesetz – MiLoG), the Act on Posting of Employees (Arbeitnehmerentsendegesetz – AEntG) and the Act on Temporary Agency Work (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz – AÜG) and any other mandatory minimum working conditions under statutory law and other claims arising from statutory law, collective bargaining agreements (Tarifverträge) and shop agreements (Betriebsvereinbarungen) you cannot waive.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 12</strong><br><strong>Rechtswahl, Sprachfassung</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 12 - Governing Law, Language Version"><p><strong>Section 12</strong><br><strong>Governing Law, Language Version</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Dieser Arbeitsvertrag unterliegt deutschem Recht.</p></td><td><p>1. This Employment Contract is governed by German law.</p></td></tr><tr><td><p>2. Bei Auslegungsfragen sowie im Falle einer Unstimmigkeit oder eines Widerspruchs zwischen der deutschen und der englischen Fassung hat die deutsche Fassung Vorrang. Die englische Übersetzung dient ausschließlich Informationszwecken und hat keine rechtliche Wirkung.</p></td><td><p>2. In case of questions regarding interpretation, discrepancies or contradictions between the German and the English version, the German version prevails. The English translation is for informational purposes only and has no legal effect.</p></td></tr><tr><td><p><strong>§ 13</strong><br><strong>Vollständigkeit, Keine Nebenabreden, Schriftform, Salvatorische Klausel</strong></p></td><td><div data-block="clause" data-title="Section 13 - Entire Agreement, No Ancillary Agreements, Written Form, Severability"><p><strong>Section 13</strong><br><strong>Entire Agreement, No Ancillary Agreements, Written Form, Severability</strong></p></div></td></tr><tr><td><p>1. Dieser Arbeitsvertrag ersetzt alle eventuellen vorherigen Vereinbarungen zwischen den Parteien über das Arbeitsverhältnis und etwaige zuvor bestehende Anstellungsverhältnisse jeder Art.</p></td><td><p>1. This Employment Contract replaces any prior agreements between the Parties regarding the employment and any previously existing employment relationship of any type.</p></td></tr><tr><td><p>2. Dieser Arbeitsvertrag gibt die Vereinbarungen zwischen den Parteien vollständig und inhaltlich zutreffend wieder. Nebenabreden bestehen nicht. Änderungen oder Ergänzungen dieses Arbeitsvertrags bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform. In Abweichung zu dem gesetzlichen Schriftformerfordernis gilt das vorstehende vertragliche Schriftformerfordernis auch bei Verwendung von eSignature-Tools (z.B. DocuSign) als erfüllt. Die Verwendung von E-Mail, Kurznachrichtendiensten oder ähnlichem erfüllt das hierin vereinbarte Formerfordernis jedoch nicht. Das vorstehende Schriftformerfordernis gilt auch für eine Aufhebung oder Änderung des Schriftformerfordernisses. Hiervon ausgenommen sind lediglich Individualabreden i.S.d. § 305b BGB. Die mehrmalige vorbehaltlose Gewährung von Leistungen durch die Gesellschaft ist keine Individualabrede i.S.d. § 305b BGB. Dies bedeutet, dass keine betrieblichen Übungen entstehen können.</p><div data-helper="true"><p>If you want to use DocuSign or other eSigning tools for amendments, please insert this optional clause.</p></div></td><td><p>2. This Employment Contract completely and accurately reflects the parties' agreements. There are no ancillary agreements. Changes or amendments to this Employment Contract must be made in writing to be effective. In deviation from the statutory written form requirement the above contractual written form requirement is deemed to be fulfilled when using eSignature tools (e.g., DocuSign). The use of email, messenger services or anything similar does not fulfill the form requirement agreed herein. The above written form requirement also applies for a cancellation or amendment of the written form requirement. Only individual agreements within the meaning of Section 305b of the Civil Code are excluded. The repeated unconditional granting of benefits by the Company is no individual agreement within the meaning of Section 305b of the Civil Code. This means that no claims based on operational practices (betriebliche Übungen) can arise.</p><div data-helper="true"><p>If you want to use DocuSign or other eSigning tools for amendments, please insert this optional clause.</p></div></td></tr><tr><td><p>3. Sollte eine Bestimmung dieses Arbeitsvertrags ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, so wird hiervon die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. An die Stelle der unwirksamen Bestimmung tritt die gesetzlich zulässige Bestimmung, die dem mit der unwirksamen Bestimmung Gewollten wirtschaftlich am nächsten kommt. Dasselbe gilt für den Fall einer vertraglichen Lücke.</p></td><td><p>3. Should any provision of this Employment Contract be or become invalid in whole or in part, this will not affect the validity of the remaining provisions. The invalid provision will be replaced by a legally permissible provision that comes as close as possible to the economic intent of the invalid provision. The same applies for a gap in this Employment Contract.</p></td></tr></tbody></table><p>[Unterschriftenseite folgt / signature page to follow]</p><hr><p>[Unterschriftenseite / signature page]</p><table style="min-width: 50px;"><tbody><tr><td><p><br>_______________________________<br>Ort / Place, Datum / Date</p></td><td><p><br>_______________________________<br>Ort / Place, Datum / Date</p></td></tr><tr><td><p><br>_______________________________<br><span data-field="company name"></span></p></td><td><p><br>_______________________________<br><span data-field="employee name"></span></p></td></tr></tbody></table><script type="application/ld+json" id="doc-meta">
{
  "ver": 5,
  "jurisdictionIds": [
    "germany"
  ],
  "categoryIds": [
    "employment contracts",
    "confidentiality & non-disclosure agreements",
    "service agreements"
  ],
  "fields": {
    "company name": {
      "placeholder": "e.g., Acme GmbH"
    },
    "company address": {
      "placeholder": "e.g., Musterstraße 1, 10115 Berlin"
    },
    "employee name": {
      "placeholder": "e.g., Max Mustermann"
    },
    "employee address": {
      "placeholder": "e.g., Beispielweg 5, 10707 Berlin"
    },
    "effective date": {
      "placeholder": "YYYY-MM-DD"
    },
    "job title": {
      "placeholder": "e.g., Software Engineer"
    },
    "place of work": {
      "placeholder": "e.g., Berlin, Germany"
    },
    "weekly hours": {
      "placeholder": "e.g., 40"
    },
    "salary amount": {
      "placeholder": "e.g., 5000"
    },
    "probation period": {
      "placeholder": "e.g., six"
    },
    "notice period months": {
      "placeholder": "e.g., three"
    },
    "annual vacation days": {
      "placeholder": "e.g., 30"
    },
    "additional vacation days": {
      "placeholder": "e.g., 10"
    }
  },
  "fieldGroups": {}
}
</script>